Недавно, оказавшись в одной прекрасной творческой мастерской, где создают изумительной красоты лестницы, ограды и другие художественные арт-объекты из металла, я услышала новое для себя слово — «кондуктор». Это монтажное приспособление, которое используют для выверки расположения элементов конструкции.
Меня невероятно захватил этот образ. Существование кондуктора ограничено во времени. После того, как он выполнил свою функцию, он больше не нужен. Но его создание, установка — кропотливый и трудозатратный процесс. Парадокс. В процессе работы создается некая сложная вещь, которую в конечном продукте мы вообще не видим. Она разрушается, исчезает. Но именно благодаря ей в итоге объект правильно возникает в пространстве, все элементы конструкции встают ровно на свои места.
Я не могла оставить в покое этот образ (все должно идти в дело!) и задумалась, а что в моих процессах работает как кондуктор? На что я трачу достаточно много времени, что требует внимательности, точности, немалых интеллектуальных усилий, имеет материальную форму, но еще не является финальным результатом?
Сегодня поняла — это интервью и его расшифровка. Ведь интервью в моей работе – не результат, а инструмент. Да, часть становится интерьвю в привычной нам форме – публикация в формате вопросов и ответов. Но точно также я записываю рассказ о продуктах, услугах, проектах, которые потом становятся блоками лендингов, текстами «обо мне», «о компании» на сайтах, постами в соцсетях. Вы не видите, что это интервью. Вы видите конечный текст. Интервью исчезает, как кондуктор.
В процессе интервью есть два своих внутренних «кондуктора». Это подготовка вопросов и расшифровка — перевод аудио в текст. Несмотря на нейросети, на автоматические субтитры, пока еще транскрибацию приходится делать вручную. Этот процесс может показаться мучительным и нудным, но по факту он обладает крайне интересным эффектом. Ты заново проживаешь интервью на другой скорости. Ты слышишь теперь то, что упустил в первый раз. Перед тобой открываются нюансы, детали, тонкости. Осознавая это, я всегда поражаюсь тому, как много мы упускаем в диалоге.
Поэтому расшифровку нужно делать очень тщательно. Ее можно делегировать (и я не раз к этому прибегала), но тогда тщательность требуется от того, кому эта задача попадет в руки. Я до сих пор помню факт той вопиющей халтуры, которую сдавала нам одна из машинисток на первой моей работе в службе коммуникации. Расшифровывать надо все, а не только то, что ты посчитал важным. На редактуру идет полный текст, который, как кондуктор, уничтожается, преображается на следующем этапе.
В качестве иллюстрации приложу схему подготовки интервью, по которой мы работаем в блоге о декоративных поверхностях Sobolev.Moscow.